mnl/vr | onz | mnl/vr | onz |
---|---|---|---|
voca-ns | voca-ns | voca-nt-es | voca-nt-ia |
voca-nt-is | voca-nt-ium | ||
voca-nt-i | voca-nt-ibus | ||
voca-nt-em | voca-ns | voca-nt-es | voca-nt-ia |
voca-nt-e | voca-nt-ibus |
N.B. Verwar dit participium nooit met het gerundium of gerundivum (bv. voca - nd - i)
Het wordt verbogen volgens bonus (1e en 2e declinatie)
Je moet het vertalen met:
a. bij normale actieve werkwoorden: | altijd voltooid passief |
dus vocatus = | hij die geroepen is (was) |
of: | nadat hij geroepen is (was) |
b. bij deponentia: | altijd actief. |
De tijd die je moet gebruiken, hangt van de betekenis van het werkwoord af:
ratus (van reri) | |
altijd: | terwijl, omdat hij meende |
maar nooit: | nadat hij gemeend had |
profectus (van proficisci) | |
altijd: | nadat hij vertrokken was |
maar nooit: | terwijl hij vertrok |
Uitzonderingen: veritus (vrezend), ratus (menend), usus (gebruikend)
Dit komt alleen in de nom. en de acc. voor (Deze laatste alleen in de A.c.I.)
a. Bij het Part.Perf.Pass.
vict - i era - nt = | zij waren overwonnen |
dixerunt se vict - os esse = | zij zeiden dat zij overwonnen waren |
b. Bij het Part.Fut.Act.
de zogenaamde coniugatio periphrastica:
victurus erat = hij was van plan, stond op het punt te overwinnen (alleen in de indicativus)
N.B. Part.Fut.Act + esse is de normale Inf.Fut.Act.
vocaturos esse = te zullen overwinnen
c. Het Part.Praes.Act. komt als onderdeel van een werkwoordelijk gezegde bijna niet voor.
N.B. Bij het gebruik van een participium in een inf. wordt vaak esse weggelaten.
Bv. Dicit se hoc facturum = hij zegt dat hij dit zal doen.
a. De beste manier om een part.coni. te vertalen is een bijwoordelijke bijzin d.w.z. een bijzin die wordt ingeleid door een onderschikkend voegwoord. Er zijn 4 groepen:
temporeel: | terwijl (bij part.praes), wanneer, toen, nadat (bij part.perf.) |
causaal: | daar, omdat |
conditioneel: | als, indien |
concessief: | hoewel, ofschoon |
legati Cincinnatum arantem invenerunt (Cincinnatum = acc. > l.v.)
de gezanten troffen Cincinatus aan, terwijl hij aan het ploegen was
Modestus Vercobrigi dormienti appropinquavit (Vercobrigi = dat. > meew.vw.)
Modestus naderde Vercobrix, toen deze lag te slapen
hostes hanc victoriam adepti in perpetuum se fore victores confidebant
de vijanden vertrouwden erop dat zij nadat zij deze overwinning hadden (adipisci = deponens! dus actief) behaald, voor altijd overwinnaar zouden zijn
Uit deze voorbeelden kun je de volgende regels afleiden:
1. In de bijwoordelijke bijzin wordt het participium p.v.
2. Het woord waaraan het participium zich aanpast, wordt onderwerp van de bijwoordelijke bijzin
3. Het onderschikkend voegwoord waarmee de bijzin moet beginnen, moet jezelf kiezen; de keuze hangt alleen van het zinsverband af
b. Soms (vooral bij dichters) kun je een part.coni. ook met een bijvoeglijke bijzin vertalen d.w.z. een bijzin die ingeleid wordt door een betrekkelijk voornaamwoord:
tueri vult per se constitutam rem publicam (rem publicam = acc. > l.v.)
het wil de staat die door hemzelf is ingesteld, beschermen
Deze moet je meestal met een bijwoordelijke bijzin vertalen vgl.2a hierboven.
hieme redeunte plurimae aves avolant
wanneer de winter terugkeert, vliegen zeer veel vogels weg
quae potest esse iucunditas vitae sublatis amicitiis?
wat kan de aantrekkelijkheid zijn van het leven, als de vriendschapsbanden er uit zijn weggenomen
C. Flaminium Caelius religione neglecta cecidisse apud Trasumenum scribit
Caelius schrijft dat Gaius Flaminius gesneuveld is bij het Trasumeense meer, omdat de gosdienstige voorschriften niet in acht waren genomen
Graeci Troia capta domum redierunt
De Grieken keerden nadat Troje was ingenomen, naar huis terug
In de laatste twee voorbeelden, waarin een part.perf.pass. staat, kan men de bijzin ook vrij vertalen door hem actief te maken:
Nadat de Grieken Troje hadden ingenomen, keerden zij naar huis terug
Deze vrijere vertaling mag je alleen gebruiken als je heel zeker weet dat het onderwerp van de hoofdzin hetzelfde is als het logische onderwerp van de abl.abs. Bij het volgende voorbeeld is deze vertaling niet goed mogelijk:
Conclusie: De passieve vertaling van een part.perf.pass. is bij een normaal w.w. (dus niet bij een deponens waarvan het part.perf.pass. natuurlijk actief vertaald moet worden) altijd goed, de actieve is soms mooier, maar vaak ook fout.
Opmerking 2:
Soms kun je de bijwoordelijke bijzin vervangen door een voorzetselbepaling:
Opmerking 3:
In de ablativus absolutus kan het participium soms vervangen zijn door een bijvoegelijk naamwoord dat een handeling of toestand uitdrukt, of door een zelfstandig naamwoord dat een bepaalde functie aangeeft:
Cicerone consule Catilina coniurationem fecit
Tijdens het consulaat van Cicero (toen Cicero consul was) smeedde Catilina een samenzwering
Soms is het participium dominant gebruikt, d.w.z. de betekenis van het participium is in de context belangrijker dan die van het zelfstandig naamwoord waar dat particpium bijhoort: de zogenaamde ab urbe condita-constructie (vgl. de gerundivum-constructie):
Caesar occisus totam urbem perturbavit
de moord op Caesar bracht heel de stad in rep en roer
angebant Hamilcarem Sicilia Sardiniaque amissae
het verlies van Sicilië en Sardinië benauwde Hamilcar